Blog

Localization vs internationalization: things to consider while testing

How to ensure high quality of the international software? Check out our blog post to find out. 
29 September 2017
Localization testing
The article by Elena Yakimova
Head of Web Testing Department

For more than 5 years, a1qa team has been ensuring quality of the app developed for interaction between medical devices. The app guarantees correct and smooth operation from any part of the world.

As for now, the application supports 18 locales, including two Chinese writing systems (traditional and simplified characters) and the Korean language. Thus, both internationalization and localization processes were included in the test plan for the creation of this application.

As these two words – localization and internationalization – sound quite similar, they often put an inexperienced tester in utter confusion. As a result, it becomes difficult to relate test cases to the appropriate type of testing. Hence we would like to distinguish these two definitions in this article.

Globalization makes a way for international use of the product

It is an open secret that the success of any app depends largely on how well it is adapted to work around the globe. The strategy to make the product internationally usable is called globalization.

If a software development company shapes its course on globalization, it is necessary to put in place internationalization and localization, as well as content translation of all software strings to the target languages.

Internationalization (I18n) is a product development process that later allows for adapting the app to various languages and cultural differences. The aim of internationalization is to assure further barrier-free localization. To take an example, the developer should set along a vertical-align property in CSS if it is planned to localize the product for vertical-script language.

Localization (L10n) is the adaptation of a product and its documentation to the language or culture needs of the target market(s).

And now we are turning to the main challenges that I18n and L10n deal with.

What should be taken into account when testing localization?

The first thing we think of when talking about the internationalization is the use of UNICODE encodings. The use of UNICODE allows supporting most of the world’s writing systems.

The next challenge of internationalization is to support various formatting of dates, calendars, systems of measures, and units of measurement.

It bears mentioning that with the help of internationalization it is possible to change the text orientation and user interface (for example, from right to left interface for Arabic-speaking countries or hieroglyph position vertically down for the Asian region).

Moreover, the allocation of code points into separate source files is one of the basic elements of internationalization. Separate files are convenient as they help to avoid hard-coded elements, in case if the languages are planned to be changed.

Localization: think globally, act locally

As a rule, localization deals with challenges of local context. Translation of the content, translation of the individual elements of UI, messages to users and control elements into all languages foreseen for this product – these are all the examples of localization tasks.

Localization testers should take into account the diverse legal requirements of various countries. Let’s take a look at the legal age of majority. In the USA we get adult from 18 to 21, depending on the state of residence. In Japan you stop being a minor at the age of 20. Thus, while developing an online store, for example, one has to look at the age restrictions for all target regions.

Also, it is important to keep in mind the currency of the country and transactions herewith.

Every software product is designed in specific colour patterns. Color and symbols should be considered as they may bear different meaning in different cultures.

For example, red color symbolizes creed and endurance for Chinese people, while for the Indians it is a color of purity. Europe associates this color with sins and self-sacrifice. People in South Africa see red color as a color of grief and sorrow, in Egypt – mourning, in the USA and Japan – danger and terroristic threat. That’s why we highly recommend paying attention to the color scheme of your product as it could be of critical importance for the success of the application.

Moreover, it is essential to remember about the regional keyboard layouts and hotkeys.

If the application is integrated with other external resources (e.g. cloud storage), it is important to consider their accessibility for all the regions. In China, such services and tools as Google, DropBox, YouTube, Facebook are forbidden by laws.

To sum up, it’s important to undertand that the process of I18n gets into action when the product is to be used internationally, while L10n provides for a set of tools and techniques to adapt the product for the regional usage.

The defects that we meet in the app more often are formed on the basis of the objectives for every process. The types of defects will become the topic for the next article for our blog. Stay tuned!

More Posts

27 May 2020,
by a1qa
5 min read
Following six main 2020 retail trends with QA
In this article, we are talking about how QA supports prime retail trends.
Big data testing
Localization testing
QA trends
29 November 2019,
by a1qa
3 min read
4 cases when you may think you need usability testing but you don’t
Is user experience testing always the one your software product needs? Read our blog post to figure it out. 
Localization testing
Performance testing
Software lifecycle QA
Usability testing
12 June 2018,
by a1qa
3 min read
Web application testing: short guide
What kind of testing suits your web project best? Check it out in the post.
Cybersecurity testing
Functional testing
Localization testing
Performance testing
Web app testing
24 October 2017,
by a1qa
3 min read
Implementing a well-thought approach to healthcare IT testing
With the great variety of medical software solutions on the market, any of them should be mobile-friendly, secure, convenient, possess a user-friendly interface. 
Cybersecurity testing
Functional testing
Localization testing
Mobile app testing
Performance testing
Usability testing
11 October 2017,
by Elena Yakimova
3 min read
Internationalization and localization testing: most common types of defects
Learn how to assure the product is world-ready and behaves according to the target culture and language.  
Localization testing
18 July 2017,
by a1qa
4 min read
Localization testing strategy for fostering project success
Let’s take a closer look at where the localization testing stands now, on the current issues and best practices.
Localization testing
Test automation
7 July 2017,
by Elena Yakimova
3 min read
5 reasons customers leave your online store without buying
Elena Yakimova runs through five of the most common problems facing e-commerce websites, and gives a range of practical testing solutions for overcoming them.
Localization testing
Performance testing
QA consulting
Usability testing
Web app testing
12 May 2017,
by Elena Yakimova
3 min read
Testing pharmaceutical software: when domain knowledge is the key
We'll cover the basics of pharma domain and give you some hints on how to assure highest quality of pharmaceutical software.
Functional testing
Localization testing
Performance testing
Usability testing
19 December 2013,
by Svetlana Pravdina
3 min read
Typical localizable issues
Within the localization process many issues can appear, which makes it really important to test localized products thoroughly.
Localization testing

Get in touch

Please fill in the required field.
Email address seems invalid.
Please fill in the required field.
We use cookies on our website to improve its functionality and to enhance your user experience. We also use cookies for analytics. If you continue to browse this website, we will assume you agree that we can place cookies on your device. For more details, please read our Privacy and Cookies Policy.